|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 W9 d$ X$ P% G8 \: L, Y4 H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” k$ m8 ^! s' |
3 J, t# s3 h( [6 s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! Y4 x+ |. V6 g$ e9 g- j6 Q 1 L4 v1 ]2 A- R& k( h, @
遗憾,我给不了任何回答。: O5 |" ^3 P7 F; A+ @" K* d1 M- O
3 Y9 _# X" P% y" q( ]+ {2 i' a8 Q* `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, E& N/ k d) } p/ `5 f* b+ x7 h6 ]1 y
; ?3 S: k1 e; P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 b! m5 v- ]# {- k( y4 X! I- m
* C6 M/ K1 H$ `* r2 F9 a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 h0 t2 v$ m; ^: i2 c 3 F, _/ q- j, l' Q! t, V; r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% B3 B. `% c; |* ^2 n2 z4 R. k4 _/ D
- n) R& D3 @8 N- C, Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ E f' p. U5 y& V/ c ) S9 o8 W& Q( B: l5 Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 S# H- V8 l, V' Q; y6 `1 z# B( f
% y/ G! T: h/ m a2 ]9 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ E7 b, I( x4 V, s
) _8 z/ ~) Z! N9 o9 Y! {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 a; R6 Q) p7 a5 Q
% O' ^, p/ z: B4 u, W2 V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# f, K, F6 Z& T- V- n& u
) I) u1 [/ p$ I: o) q1 F4 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& f) `1 Y6 h+ {
+ t+ E. Y1 z2 m2 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 n6 {" Z5 k' e9 K7 t, I, c + G+ C9 A! o0 U2 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& K% o0 | A' |( v% F 0 _: f) l& W# a' S- z3 N" }. o& k7 R$ N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' \9 w8 ?9 s6 t$ O2 o8 l
2 ]9 _9 `. S! d; m1 U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 S& z7 a; ~- t , Q p% o+ r2 b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 J- k5 y9 a" Z9 z- D
+ m% r6 `! `! j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 Q& L9 ~2 C( I8 V |
|