|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% w. T2 O+ c; t t1 m6 [+ l" \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 i+ n9 m. f* U
4 A+ x: x V6 j; K: |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ X, O" S# j' U; t" S, j4 A
; p w2 [( V. h3 g) F/ A遗憾,我给不了任何回答。
! C5 D( k. Q, A6 J
7 N; l' z. D6 ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ J; R* g' t& a% P $ p3 y# Y7 {9 {; H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* t+ D$ e5 N, p& A* h8 \ * L& |- |6 g5 G3 }; K: S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 S' ?% k' _# O+ _; X' V
/ S. e; z# c6 i& b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& w" H. ?8 x1 V8 y# _( I
- X' J F$ g9 Z- g! k8 }$ s. Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# D7 X# z2 [4 d( r8 f p
; H/ e( n& h" m8 [. K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 ?1 D4 q3 O m4 x, J
- B, V$ ~- l& O- F8 d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ J0 _% C; y; ~+ }& l) T
6 Z/ t6 r5 X8 R5 s* ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 @5 Q6 {. o% `* b
?% @6 ] H3 x8 q0 x, Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 [$ P1 d. h) ]5 o; }/ Z+ k0 {( V
9 Z: D e1 I6 g# ]' [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 s$ m: M% J0 [5 z, H9 \* X: g
0 P# c) P# X, H7 h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 A5 L; E$ q3 @# V% H
1 [! L; O. ]+ Y! |5 n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: K% g2 s; H8 g( Z + I. \1 @0 M0 j. H% W/ h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ x% L6 \/ V6 B* o* R" d
8 c8 j. |# d) n; T, V6 h/ }* g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 C2 H7 z7 v1 y1 E4 V- [ 0 q! d- l5 ]# ^, E1 u1 n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* f8 |7 N6 O) s
7 ~+ X( k- l. N- R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: J4 Q6 p) G7 m( z |
|