|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* q2 K6 ^0 C( B( V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' k# {; `7 h8 E' N, h
" D' Q) k- g! f6 o% J+ X3 b: e( o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# b6 X$ e' H9 H) U7 f6 p3 S! @
2 E) J( O, `, R; R9 B* C8 {: }遗憾,我给不了任何回答。# @* m: M! E) k
) h. h- V& j' U; D8 g# G% E( Y% ~7 a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 R7 U/ S4 i$ ^2 J3 I1 @5 J. b( h 5 g9 ?/ v. Z5 F! ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 c4 R- M" a/ m/ y7 E4 o3 Q' H
0 p# L: E# `1 }$ n ?% [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, O* a* @- J$ O# t8 R
* C! w6 s$ V& H; K8 R% w9 h) @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ l& N/ W! `8 J4 q% c
' K( h' j3 s$ a6 t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 _' g) S" F8 Q, d 9 f6 N0 v9 h4 o- \. p& i* J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 I5 a) |) J0 [+ h. r8 X3 ^
" f" V$ w# U5 O) h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ N! n. A8 C- S9 D K8 p, o
) a' z1 N8 |! I" ~/ X+ k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# W! W. Q5 R2 {: t2 m& D3 A+ ]
/ v" E$ B+ ~- \# v* b w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. s# r4 R4 ~/ u9 f* H; \
- _& ^$ d, Z; `: E& |8 @1 F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 K) g; s# m* X# k4 \ ; Z) k3 x! ^( _3 u" u: r9 q6 a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 R2 z; @$ e8 G6 q * l4 U D3 @; C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 g3 F' ]4 _8 R3 X$ m
; l; M% S) i6 e# V: s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) j9 U0 ^" P0 }: e# M7 A 0 {& @; {" W& V6 w$ }2 N( ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 ^4 m& q% j' j6 D3 A8 O0 A
) R. x- @, n; m9 u. u: @2 t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" e% u9 G9 E2 r( _- Q
3 o- i& W$ h1 v' B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) Y5 w* ^& f$ p$ G: j |
|